The terms are frequently abbreviated to the numeronyms i18n (where 18 stands for the number of letters between the first i and the last n in the word internationalization, a usage coined at Digital Equipment Corporation in the 1970s or 1980s) and L10n for localization, due to the length of the words.
Some companies, like IBM and Sun Microsystems, use the term "globalization", g11n, for the combination of internationalization and localization. Also known as "glocalization" (a portmanteau of globalization and localization).
Microsoft defines internationalization as a combination of world-readiness and localization. World-readiness is a developer task, which enables a product to be used with multiple scripts and cultures (globalization) and separating user interface resources in a localizable format (localizability, abbreviated to L12y).
According to Software without frontiers, the design aspects to consider when internationalizing a product are "data encoding, data and documentation, software construction, hardware device support, user interaction"; while the key design areas to consider when making a fully internationalized product from scratch are "user interaction, algorithm design and data formats, software services, documentation".